Да, как не се досетих, че ще е на цели 30 санта от теб.
Oh, in der Tasche. Lass mich das machen. Bleib du nur mit den Füßen hoch liegen und ich trage dir noch hundert Kilo Zitronencremetorte hoch.
Но когато убиха Китахаму Оконо, веднага се досетих, кой е бил истинският убиец.
Doch als Okono Kitahama ermordet wurde, begriff ich, wer der Mörder war.
Няма да ме убиваш, вече се досетих.
Du bist nicht hier, um mich zu töten. Das hab ich schon kapiert.
След петте съобщения на секретаря ми, май се досетих, че е така.
Sagtest du bereits in den 5 Nachrichten auf dem Anrufbeantworter.
Точно така се досетих за всичко.
So hab' ich das Ganze rausgefunden.
Как не се досетих, че съществуват хора, чиято единствена цел е използвайки ни, да привлекат още спонсори.
Die Entführung kann ich nicht gutheißen... aber nachdem die Show gesendet wird, können wir schön daran verdienen.
Много ми хареса, но се досетих.
Ich hab's mir zusammengereimt. - Das kann kaum einer von sich sagen.
Още като не ти проговори в ресторанта, се досетих.
Als Ihre Frau in dem Restaurant nicht mit Ihnen sprach, da wusste ich es.
За това се досетих след около 30 секунди.
Das war mir schon nach 30 Sekunden klar.
Но се досетих, че докато е бил заливан с бетон е трябвало да си има лице.
Aber dann erkannte ich, als er begraben wurde, muss er ein Gesicht gehabt haben.
И тогава се досетих, че адреса на бележката ми е познат.
Dann erst fiel mir auf, dass mir die Adresse auf dem Zettel bekannt vorkam.
Сякаш не се досетих, че ще доведеш и тях двамата.
Ich ahnte schon, dass deine beiden Freunde hier auftauchen werden.
Някак си се досетих, че ще стане така.
Ich hatte mir gedacht, dass es so kommt.
А от времето, което съм прекарал с Блеър се досетих за бутилките вино.
Außerdem habe ich so viel Zeit mit Blair verbracht, dass der 95er Dom ein Hinweis war.
И сам се досетих за това.
Nein, das kann ich mir nicht vorstellen.
Размишлявах върху множеството приложения на теорията на струните от гама лъчите до черната материя и се досетих, че бих имал полза...
Wie auch immer, ich dachte nach über die Erforschung... der String-Theorie-Implikationen bezüglich der Gam- mastrahlung bei Vernichtung von dunkler Materie... und mir fiel ein, dass ich profitieren könnte,... - Entschuldige bitte, Sheldon.
Каза "леля", но аз се досетих.
Sie hat es "Ante" ausgesprochen, aber ich habs rausgefunden.
Е, някак си се досетих, когато чух видеото за балонна безопасност.
Nun, ich hab einen kleinen Tipp bekommen, als ich das "Ballonfahrt Sicherheits" -Video gehört habe.
Късно се досетих, чак ме е яд.
Na ja, ich bin erst sehr spät draufgekommen. Ich könnte mir selbst einen Tritt verpassen.
Но се досетих, че трябва да се връщам на работа.
In diesem Sinne,... - sollte ich zurück an die Arbeit...
Д-р Пери й попречи да ми каже как, но се досетих.
Dr. Perry zog sie weg von mir bevor sie bekam die Worte aus, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass ich weiß, was sie sagen wollte.
Исках да спра там и робите да разтоварят, но щом го видях се досетих.
Zuerst wollte ich dort die Sklaven ausladen, aber als ich sie sah, ließ ich es sein.
Видях го на приема и се досетих, че сега е кмет, само защото убиха Мойра.
Ich habe ihn auf dem Empfang gesehen. Und ich dachte, dass der einzige Grund, dass er nun Bürgermeister ist, der ist, weil Moira getötet wurde.
Но се досетих, че чукаш Рейчъл.
Ich fand raus, dass Sie Rachel vögeln. Ich hab dich erschossen.
Не искам да любопитствам, но се досетих, че имаш някаква тайна след като последната ни среща приключи с караница във върколашки бар.
Ich will ja nicht neugierig sein, aber da unser letztes Date in einem Werwolfbarkampf ausartete, hab ich mir bereits gedacht, dass du Geheimnisse hast.
Виждам боя под ноктите ти и се досетих.
Versuch es mal mit einem Schulnamen, oder so.
Не се досетих, че си го обсъдила с друг.
Ich wusste ja nicht, dass du mit dem "Typ" gesprochen hast.
2.4655361175537s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?